07/08/2017

Buscan facilitar el voto para las comunidades originarias

El auxiliar docente indígena del Instituto de Políticas Lingüísticas (IPL), Crispín Benítez, informó que el Tribunal Electoral y la ANSES lo convocaron para traducir los instructivos a lengua mbya guaraní que permitirán que los pueblos comprendan al momento de la decisión electoral.

A través de un programa perteneciente al Tribunal Electoral y la ANSES se convocó a Crispín Benítez, auxiliar docente indígena (ADI) e integrante del Instituto de Políticas Lingüísticas (IPL) de la provincia de Misiones, para traducir los instructivos electorales a lengua mbya guaraní y así brindarle a las comunidades originarias los derechos correspondientes a la hora de votar.

“Considero que es un hecho significativo, un gran avance en el reconocimiento y la promoción tanto de la lengua como de nuestro pueblo”, destacó el académico. Además, admitió que “es un orgullo realizar este trabajo y así colaborar con mis hermanos para que puedan leer en su propia lengua las instrucciones electorales”.

Ante las próximas elecciones, “es una herramienta fundamental y un derecho que tiene nuestro pueblo a la hora de votar”, indicó el miembro del IPL, incluso agregó: “Somos los pueblos que estábamos acá, antes de la llegada de los colonizadores, somos la lengua originaria de esta gran nación y hay que respetarla”, puntualizó.

Por otra parte, explicó que el trabajo de traducción “es arduo y complejo” debido a que son un pueblo ágrafo -sin escritura-, de modo que “por una cuestión de facilidad y similitud”, para las interpretaciones se basan en el alfabeto guaraní utilizado en Paraguay, y aclaró: “No son traducciones literales sino que se busca un sentido de lo que quiere decir y así se transcribe”.

Finalmente, el traductor de la lengua mbya guaraní, Crispín Benítez, dijo: “Nos sentimos parte de este universo, y poder votar con la posibilidad de leer en nuestro propio idioma, lo tomamos como un derecho”. 

Copyright© 2018 - laseptima.info - Todos los derechos reservados